Examples of disastrous machine translations abound and can make you smile...
That being said, machine translation tools are gaining ground, and with good reason.
In certain specific contexts, they can be very useful and competent, but, in the wrong hands, they can spell disaster. They are commonly used and yet the subsequent correction work often ends up being more expensive than a 'human' translation from scratch.
However, we can’t bury our head in the sand. Times change and translators have no choice but to evolve in step with technology. Bruce Corre has no problem taking on the revision of your human translations. The correction work can consist of various degrees of control: from a quick ‘light’ proofreading to a ‘thorough’ re-analysis of the wording.
Post-editing is an additional step that sets out to give the human touch to the machine output (DeepL, Google Translate, ChatGPT, etc.) , to give it the right meaning in the precise context of the document (which the machine is not yet able to do…). To a certain extent, it can be considered a new translation, where the text generated by the machine translator is used only as a framework. There are several possibilities: so-called ‘light’ post-editing (so that the content is intelligible, free of errors, but without any real human ‘touch’) or ‘thorough’ post-editing (with humanised reformulation).
Inclusive writing is also a linguistic development that is a sign of the times and one that is entering into common use. Bruce is keeping his finger on the pulse of evolving standards and can rework your texts so that everyone can feel they are being addressed, on an equal footing, with respect for the individual.
Ask a quote!
Do not hesitate to submit your drafts, even pre-translated, to me for revision, rewriting or adaptation with regard to inclusive writing, all analyses are free.