Révision, Post-édition et Inclusivité
Les exemples pullulent et peuvent prêter à sourire…
Il n’empêche, les outils de traduction automatique gagnent en notoriété et il y a de quoi.
Dans certains cadres bien précis, ils peuvent se révéler très utiles et compétents, mais mal employés vous courez à la catastrophe. On y recourt souvent, et pourtant le travail correctif ultérieur se révèle finalement souvent plus onéreux que la réalisation d'une traduction 'humaine', partant de zéro.
Révision humaine
Il n’empêche, il faut être penseur·se averti·e : l’évolution des technologies impose aux traducteurs·ices de s’adapter. Bruce s’occupe sans peine de vos travaux de révision de traductions humaines. Le travail correctif peut consister en plusieurs degrés de contrôle : d’une rapide relecture dite ‘légère’ à une réanalyse ‘approfondie’ de la formulation.
Post-édition
La post-édition est une étape supplémentaire qui vise à humaniser le résultat d’une traduction automatisée (DeepL, Google Translate, ChatGPT, etc.) , lui donner un sens dans le contexte précis du document (ce que la machine ne parvient pas encore à faire…). Dans une certaine mesure, il peut s’agir d’une nouvelle traduction et l’on ne se sert alors du résultat du traducteur automatique que comme cadre de travail. Plusieurs possibilités s’offrent alors : une post-édition dite ‘légère’ (pour que le contenu soit intelligible, exempt d’erreur, mais sans réelle ‘patte’ humaine) ou bien ‘approfondie’ (avec reformulation humanisée).
Inclusivité incontournable
L’inclusivité est également une démarche incontournable dans notre monde moderne. Elle se doit de devenir la norme. Formé en permanence à cet égard, Bruce peut remanier vos textes pour que chacun et chacune puisse se sentir concerné·e, sur un pied d’égalité, dans le respect de la personne.
Demandez un devis !
N’hésitez pas à me soumettre vos projets éventuellement prétraduits à réviser, réécrire ou à adapter au regard de l’inclusivité, toutes les analyses sont gratuites.